Šķiet, ka tas ir Latvijā pirmais no ķīniešu valodas tulkotais mūsdienu daiļliteratūras darbs.
Šķiet, ka tas ir Latvijā pirmais no ķīniešu valodas tulkotais mūsdienu daiļliteratūras darbs. Romāns ir ļoti saistošs arī kā kultūrvēsturiska vērtība, jo par mūsdienu ķīniešu dzīves stilu un sadzīvi mēs patiešām nezinām neko. Daudz labāk orientējamies senās Ķīnas filosofu darbos. Pārsteidzoši atklājumi seko cits citam. Mūsdienu lielpilsētas Šanhajas kolorīts ir pārāk īpatnējs, lai atbilstu jebkādiem agrāk lolotiem priekšstatiem. Vide un attiecības šķiet pārāk amerikanizētas, zaudējušas nacionālo kolorītu.
Autore, kurai ir tikai 30 gadu, ir bijusi ļoti drosmīga, jo tik brīvi rakstīt par intīmām izjūtām un pārdzīvojumiem cenzūras iegrožotajā Ķīnā varētu uzdrīkstēties tikai retais. Ne velti šis romāns tika aizliegts un Ķīnas valdība lika sadedzināt grāmatas 40 tūkstoš eksemplāru. Bet Japānā, kur valda vārda brīvība, Veihuejas romāns izdots pieckārt lielākā tirāžā.